GUADALAJARA, JALISCO (27/NOV/2011).-
Cuando un autor está en el proceso de realizar su obra, sus personajes, sus
historias, y su estilo son el sello característico que imprime la esencia de su
libro, y si éste tiene éxito, seguramente habrá más lectores ávidos de leer ese
texto que puede quedar en la memoria colectiva.
Un traductor entra al
terreno de la interpretación cuando una obra tiene éxito y otros países pueden
estar interesados en llevar ese título a su idioma, un traductor también es el
responsable de llevar a otro lenguaje los campos de la literatura, temas
jurídicos, diccionarios y herramientas de software (áreas tecnólogicas), el
traductor crea un vínculo entre el autor original y su público para que el
concepto de su idea o su trabajo quede lo más genuino posible.
En el
marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) se realiza el
décimo quinto congreso de traducción, ''ya tenemos varios años en la FIL, y este
foro es para reunirnos los profesionales de la traducción e interpretación para
actualizarnos'', dice Michelle Arreola, miembro de la Organización Mexicana de
Traductores (OMT).
Con el fin de establecer perspectivas, nuevos métodos
y tips que puedan funcionar a quienes se dedican a esta importante labor, este
congreso es parte de un taller que brinda nuevas herramientas a quienes se
inician en la traducción e interpretación .
Al igual que en otras
carreras hay especializaciones y ésta no es la excepción, hay quienes se dedican
al área de la literatura y otros en áreas tecnológicas o jurídicas, el trabajo
de que tan difícil puedan resultar las interpretaciones de los textos dependerá
del área a la que se dedica el traductor, quien además, debe tener conocimientos
y aficiones sobre estos campos.
Arreola explica que las ponencias que
comparte la OMT en el marco de la FIL incluye a profesionales y estudiantes,
''la mayoría de los que vienen a estos congresos son alumnos, así que proponemos
a los propios alumnos que presenten sus aportaciones''.
El traductor como
profesionalParecería que el ser traductor depende sólo de hablar varios
idiomas, leer un libro y traducirlo, pero esa percepción es incorrecta, el
traductor debe ser creativo, profesional y sobretodo debe mantener lo más
intacto posible el estilo del autor original, una traducción llevará el tiempo
que se requiera para realizarla, pues no hay un tiempo determinado. ''Segumios
luchando para que la traducción sea una profesión y no sea un 'hobbie' o una
chamba que hacen aficionados, lo estamos llevando al nivel de la
profesionalización, a través de organizaciones y también invitamos a las
universidades para que vengan presentar sus programas de licenciatura y maestría
en este campo'', afirmó Michelle.
Sin cambiar la esenciaDurante las
dos ponencias de esta mañana, se citaron como ejemplos a los títulos ''El
Quijote de la Mancha'' y ''Harry Potter''.
Georgina Myumi Gutiérrez Tanahara,
aseguró que para mantener términos y adjetivos sin cambiar su esencia, es
necesario ser creativo en los procesos mentales , trabajar en la semántica y
respetar completamente el estilo del autor.
Georgina mantuvo como ejemplo
la saga de ''Harry Potter'' de la escritora J.K. Rowling y los nombres que ella
pone a sus personajes, ''es muy interesante como de país a país se buscan
términos que den el sentido del nombre a estos personajes y no se pierda la
esencia''. Un ejemplo es los ''Mortifagos'' que en inglés es ''Death Eaters'' y
que para la traducción de ambos es comedores de muerte.
La ponente Mónica
Kuhlman Zamora tomó como ejemplo a ''El Quijote de la Mancha'' que ''desde el
siglo XVII ha sido un libro de referencia en la literatura, el libro de
Cervantes ha sido traducido a más de 60 idiomas y cuenta sólo hasta este tiempo
actual con 21 traductores, el último de 2008.
Mónica asegura que el texto
ha sido modificado desde siglos atrás por sus intérpretes al tener ideas
políticas o religiosas que no iban de acuerdo a su manera de ver el entorno y
por ello el texto no ha tenido la esencia pura que le imprimió su autor
original.
EL DATO:Arreola asegura que para los traductores que
quieran pertenecer a la OMT deben seguirse ciertos procesos como la revisión de
curriculum, cartas de recomendación de maestros o clientes. Más información en
http://www.omt.org.mx.
EL INFORMADOR /ENRIQUE ESPARZA