Guadalajara, Jalisco

Miércoles, 24 de Mayo de 2017

Actualizado: Hoy 02:19 hrs

21°

Síguenos:

El reto de llevar a Rulfo a otras latitudes

  • Entrevista con la traductora e intérprete

La traductora Laura Lisi habla sobre su interés personal por la obra de Juan Rulfo, cuyos textos del jalisciense han llegado a Italia; por su prosa, señala que es necesaria una intervención quirúrgica para ser llevado a otras lenguas

GUADALAJARA, JALISCO (17/MAY/2017).- Laura Lisi, traductora e intérprete profesional, establece un vínculo especial con Juan Rulfo, gracias a su trabajo de análisis e interpretación ha vivido de cerca los paisajes “rulfianos” y ha estudiado cómo podría ser aterrizado a otras lenguas para llegar a paises como Italia —donde ya existen algunas traducciones— aunque aún hace falta camino para que tenga mayor impacto en otros idiomas.

Lisi comparte que el mecanismo y la forma en la que el escritor jalisciense ha escrito sus obras, implican un reto para ser construido en diferentes lenguas, lo que lleva un mayor trabajo, a diferencia de otros autores latinoamericanos que se han adentrado con más facilidad en países del Viejo Continente, por ejemplo.

Lisi nació en Buenos Aires y creció en Berlín y Dinamarca. Cuenta con un doctorado en traducción y es profesora de español en la universidad italiana Milano-Bicocca. Ha publicado estudios sobre las traducciones de la obra de Juan Rulfo y Adolfo Bioy Casares al italiano y otros idiomas. En entrevista, nos comparte la fórmula con la que pudo adentrarse al mundo de este autor centenario.

—Has publicado estudios sobre las traducciones de Rulfo en difrentes idiomas, ¿Por qué ese interés en particular?

—Mi interés por Rulfo viene por su literatura, la cual siempre me ha fascinado. Explorando sus escritos durante mis estudios tuve la idea de combinar mis estudios sobre traductología con la literatura de Rulfo y analizar cómo se podía transponer esa prosa tan hermética y tan minuciosamente construida a otras lenguas.

—¿Qué tan conocido es Rulfo en Italia y cómo es percibido?

—Ha habido varias traducciones tanto de “Pedro Páramo” como de “El llano en llamas” al italiano (la más reciente de esta última, de Maria Nicola, fue publicada en 2012), pero creo que de todas formas Rulfo sigue siendo poco conocido en Italia entre un público no especializado, el cual conoce más bien a otros autores latinoamericanos , como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez o también Octavio Paz. Rulfo es percibido en general como un autor muy enraizado en su entorno local, difícil de abordar para un lector no mexicano.

 —¿Qué retos específicos implica la traducción de Rulfo?

—La prosa de Juan Rulfo se basa en un rico mecanismo de determinadas construcciones lingüísticas combinadas con un léxico marcadamente local y específico del ámbito rural mexicano. Para transponer esa prosa tan local y universal a la vez a través de barreras lingüísticas creo que en primer lugar es necesario estudiar y reproducir esos mecanismos de la lengua que caracterizan los escritos de Rulfo y que Rulfo emplea de manera muy consciente, como por ejemplo el hecho de que evita deliberadamente todo adjetivo empleando sustantivos o adverbios en su lugar. Si se destruyen esos mecanismos se pierde la esencia de la prosa de Rulfo, que ya no tendrá el mismo sonido en la lengua de llegada.

—¿Qué las estrategias usaron los traductores italianos (o de otros países) para traducir el lenguaje “rural” y regional “rulfiano”?

—Como decía, ese lenguaje se basa en gran parte en una serie de mecanismos y elecciones lingüísticas y menos, quizás, en el empleo de palabras específicamente regionales. La traductora alemana, por ejemplo, Mariana Frenk, captó perfectamente esas técnicas estilísticas empleadas por Rulfo y logró reproducirlas bastante bien en una lengua tan lejana del español como lo es el alemán. O sea que aunque muchos de los regionalismos obviamente no son comprensibles para un lector alemán, los textos alemanes de Rulfo tienen algo de ese sonido tan típicamente “rulfiano”.

—¿Cuál es tu opinión de las diferentes traducciones de Rulfo al italiano?

—Yo creo que en las primeras traducciones al italiano de “Pedro Páramo” y luego de “El llano en llamas”, los traductores no se habían fijado tanto en qué era lo que creaba ese estilo tan de Rulfo y por tanto las primeras traducciones eran más traducciones del contenido que de su estilo literario. Pero en la última traducción de “El llano en llamas”, por ejemplo, creo que la traductora ya tenía una consciencia mayor de los mecanismos intrínsecos de esa prosa y ha logrado recrear algo del espíritu de los escritos del autor.

—Hay quien piensa que la mala calidad de las primeras traducciones de Rulfo en italiano pueden haber afectado su fortuna sucesiva, ¿te parece que sea así?

—Es posible. Aunque quizás no fue la única razón por la cual las obras de Rulfo no tuvieron una gran fortuna en Italia. Creo que los mundos de Rulfo siguen siendo algo impenetrables, no solamente para el lector italiano, sino en general para cualquier lector no mexicano. Son mundos sumamente expresivos de una realidad que, lamentablemente, es muy ajena al lector europeo (con excepción, quizás, del lector escandinavo cuyo mundo rural, paradójicamente, tiene algunos rasgos en común con el mundo rural mexicano, como Rulfo mismo había percibido). Pero a pesar de esa distancia cultural hay algo en los escritos de Rulfo que es de valor universal y comprensible a través de cualquier barrera lingüística y cultural.

—En México, y particularmente en nuestra región, Rulfo es apreciado por haber retratado nuestra realidad local, pero ¿cuál te parece que es el atractivo universal de su literatura?

—El atractivo universal es sin duda su capacidad insuperable para describir los mundos exteriores e interiores de esos campesinos mexicanos que representan en sus escritos a todos los seres humanos. Rulfo ha logrado captar en sus personajes callados, herméticos, la esencia de la naturaleza humana y por eso sus escritos vivirán para siempre en su horizonte y en otros horizontes culturales.


CRÉDITOS:

EL INFORMADOR / JMMO
Mayo-17 00:41 hrs

EL INFORMADOR valora la expresión libre de los usuarios en el sitio web y redes sociales del medio, pero aclara que la responsabilidad de los comentarios se atribuye a cada autor, al tiempo que exhorta a una comunicación respetuosa.

En caso de considerar que algún comentario no debería mostrarse por ofender a otras personas, instituciones, o ir contra la Ley, cualquier lector puede denunciarlo utilizando el botón de a la derecha de cada comentario.

PARA MOSTRAR LOS COMENTARIOS DE ESTA NOTA PULSA EN ESTE AVISO

Un viaje por la antigüedad clásica

  • Libros. Para la reflexión

Marcos Chicot publicó la novela histórica 'El asesinato de Sócrates'

GUADALAJARA, JALISCO (24/MAY/2017).- El escritor Marcos Chicot publicó la novela histórica “El asesinato de Sócrates”, Finalista Premio Planeta 2016. Luego del éxito de “El asesinato de Pitágoras”, Marcos retoma la antigüedad clásica, una etapa que admira por sus logros. Pero el autor comentó en entrevista que la documentación para recrear la vida cotidiana varió por los años de diferencia entre Sócrates y Pitágoras: “Aunque estemos en la Grecia antigua, estamos en circunstancias muy diferentes: con Pitágoras era una colonia de la magna Grecia. Casi un siglo después pasamos al centro de todo, Atenas. La dificultad en ambas novelas ha sido la contraria, con Pitágoras era la poca información disponible, con Sócrates había tanto información que había que seleccionar”.

Su interés por la época es por la importancia que tuvo en el desarrollo de la humanidad, de allí que a ese periodo y lugar se le conozca como “la cuna de la civilización”: “Es lo que más me fascina, me parece la época más interesante. Creo que se merece conocer mejor. ‘La cuna de la civilización’ no es una frase hecha, es una realidad. Es un lugar donde en unas décadas hubo una explosión absoluta del arte y del pensamiento, se perfeccionaron cosas existentes, inventaron otras que ahora definen nuestra cultura: sin todo ello no seríamos lo que hoy consideramos como sociedad. Arquitectura, historia, literatura, democracia”.

Al narrar una trama ubicada en un momento histórico determinado, el escritor ha sabido insertar los datos verídicos de la ambientación: “No hago un decorado histórico para narrar una historia de ficción: es un fin, también, divulgar ese conocimiento; por supuesto primero hay que entretener, sino al lector lo pierdo”.

La importancia de la mujer

Marcos resalta el papel de la mujer dentro de esa sociedad, pues a pesar de que la mitad de la población eran mujeres, no se registró lo suficiente su punto de vista: “Es un deber histórico, moral, mostrar cuál era su papel. Su situación era mucho más dura que la de los hombres, sin derechos, con matrimonios de conveniencia. Son personajes con un carácter aguerrido, duro, que no se doblegan a las circunstancias”.

Al final de su libro, Marcos Chicot suele colocar una carta para sus lectores en donde deja en claro las fronteras entre la realidad histórica y la ficción. Además, en su mensaje para los lectores busca concientizar sobre el Síndrome de Down, ya que su hija la tiene: “Mi misión es dar a conocer la realidad del Síndrome de Down, una mejor realidad que la que se conoce. Doy información real para ir contra el prejuicio, es el mayor obstáculo que tienen para insertarse en la realidad. Su capacidad intelectual está muy por encima de lo que se ha pensado”.


CRÉDITOS:

EL INFORMADOR / JMMO
Hoy 01:04 hrs

EL INFORMADOR valora la expresión libre de los usuarios en el sitio web y redes sociales del medio, pero aclara que la responsabilidad de los comentarios se atribuye a cada autor, al tiempo que exhorta a una comunicación respetuosa.

En caso de considerar que algún comentario no debería mostrarse por ofender a otras personas, instituciones, o ir contra la Ley, cualquier lector puede denunciarlo utilizando el botón de a la derecha de cada comentario.

PARA MOSTRAR LOS COMENTARIOS DE ESTA NOTA PULSA EN ESTE AVISO

México triunfa en Mundial de vino

Brillo. El vino mexicano, cada vez más valorado a nivel mundial. EL INFORMADOR / F. González

  • Sabores. Maduran ante el mundo

El país destacó por su precisión técnica y gran expresión sensorial

GUADALAJARA, JALISCO (24/MAY/2017).- Dieciocho etiquetas mexicanas cautivaron a catadores de todo el mundo y se adjudicaron medallas durante la edición número 24 del Concours Mondial de Bruxelles, campeonato internacional de vinos realizado del 5 al 7 de mayo en Valladolid, España.

De entre más de nueve mil vinos de España, Francia, Italia, Portugal, Hungría y Estados Unidos, entre otros países productores, los mexicanos destacaron por su precisión técnica y gran expresión sensorial.

Casa Grande Chardonnay 2016 y Casa Madero Chardonnay 2016, ambos de Casa Madero; Casta Tinta Syrah 2014, de la vinícola bajacaliforniana Casta de Vinos; Duetto 2011 y Solera Blanco, de Bodegas de Santo Tomás, y Zigzag 2014, de Hilo Negro, recibieron medallas de oro.

Preseas de plata fueron concedidas a Casa Grande Shiraz 2013, de Casa Madero; Cardón 2014, Casta Blanca 2016 y Casta Negra 2013, de Casta de Vinos; Cuna de Tierra 2014 y Cuna de Tierra Nebbiolo 2014, de Bodegas Vega Manchón; Cabernet Sauvignon Reserva Privada 2013, Nebbiolo Reserva Privada 2013, Petite Sirah 2015 y Sauvignon Blanc 2016, de la vinícola L.A. Cetto; Sauvignon Blanc Viña Kristel 2016, de Monte Xanic, y el trivarietal 2013 de Syrah, Merlot y Tempranillo de la zacatecana Tierra Adentro.

“Para un mercado como el mexicano, que está en proceso de maduración, es importante poder tener estas referencias internacionales a fin de guiar al consumidor. Una presea significa que tus vinos están a la altura de los mejores del mundo; esto fortalece la confianza del consumidor y la convierte en orgullo”, detalló Ramón Vélez, director comercial de Vega Manchón, una de las destacadas y que se llevó medalla de plata en la velada.

“Estamos contentos de poder ser premiados en el Concurso de Bruselas, especialmente después de que este año pudimos vivir de cerca la magnitud del evento, la calidad de los jueces, la robustez del proceso de calificación y evaluación de las muestras. Todo eso hace doblemente importante el reconocimiento”, agregó.

Los vinos mexicanos recibirán sus medallas de las manos de Baudouin Havaux, presidente del Concours Mondial de Bruxelles, durante una ceremonia de premiación que se realizará el 14 de junio en la Ciudad de México.

LO BÁSICO

En total, nueve mil 80 vinos se hicieron presentes en el certamen. Un total de 320 catadores y especialistas se integraron en el jurado y se contó con 50 países productores. Baja California, Coahuila, Zacatecas y Guanajuato fueron los Estados de la República que proporcionaron los vinos más aclamados.


CRÉDITOS:

EL INFORMADOR / JMMO
Hoy 01:22 hrs

EL INFORMADOR valora la expresión libre de los usuarios en el sitio web y redes sociales del medio, pero aclara que la responsabilidad de los comentarios se atribuye a cada autor, al tiempo que exhorta a una comunicación respetuosa.

En caso de considerar que algún comentario no debería mostrarse por ofender a otras personas, instituciones, o ir contra la Ley, cualquier lector puede denunciarlo utilizando el botón de a la derecha de cada comentario.

PARA MOSTRAR LOS COMENTARIOS DE ESTA NOTA PULSA EN ESTE AVISO

Mexicanos leen más poesía gracias a internet

Pedro Serrano. El poeta estuvo presente en una tertulia literaria en Reino Unido. NTX /

  • Literatura. Habló de Octavio Paz

Pedro Serrano afirma que las nuevas tecnologías benefician a la literatura

CIUDAD DE MÉXICO (24/MAY/2017).- El poeta mexicano Pedro Serrano afirma que hay un resurgimiento de la poesía, a la que calificó de “muy rica y variada” que cada vez acumula más lectores a través de internet.

“Yo creo que la poesía mexicana es muy rica y muy variada. Cada vez hay más lectores de poesía, hay más festivales de poesía, los poemas están llegando más a la gente y la gente los está buscando más porque yo creo que los necesitamos”, afirmó.

En entrevista, el director de la reconocida revista Periódico de Poesía-UNAM, aseguró que el internet ha ayudado a crear más poetas y lectores. “En internet pasan muchas cosas en poesía. Hay mucha gente joven publicando y alejándose mucho de lo que nosotros entendemos como poesía mexicana”.

Serrano considera que hay varias tradiciones de poesía y agregó que el tapiz poético está roto y deshilado. “El chiste de una tradición es que esté viva, que las cosas están contándose unas a otras, que formen más que una línea un país y en ese sentido el tapiz de la poesía mexicana está como muy roto y hay que volverlo a hilar”.

El autor de “Ignorancia” (1994), “Turba” (2005) y “Nueces” (2009) señaló que hay una línea de poesía muy fuerte que va de Ramón López Velarde a Salvador Novo y a Efraín Huerta que “está oculta y que parece que no forma parte de la poesía mexicana, pero que es central”.

Serrano leyó a la comunidad mexicana en esta ciudad extractos de sus libros de poesía traducidos al inglés “Ignorance” (Ignorancia) y “Peatlands” (Turba) y aprovechó para hablar de su relación con el escritor mexicano Octavio Paz, fallecido en abril de 1998. “Aún falta tiempo para saber cuál fue el legado literario que dejó porque la gente joven no está leyendo a Paz”, destacó.

Serrano mencionó que es importante recuperarlo “porque la voz hegemónica de lo que dice Paz, no es lo que dice Paz. Es una serie de intérpretes que a la gente joven no les dice nada”.

Agregó que son las voces intermediarias las que han hecho que Paz se haya vuelto como “una figura que se está haciendo vieja”. Recomendó leer a Paz “no como el gran Tlatoani, sino como una persona con muchas debilidades pero que se volcaba en lo que estaba haciendo y eso es un buen gancho para que se recupere” su obra literaria.


CRÉDITOS:

EL INFORMADOR / JMMO
Hoy 00:57 hrs

EL INFORMADOR valora la expresión libre de los usuarios en el sitio web y redes sociales del medio, pero aclara que la responsabilidad de los comentarios se atribuye a cada autor, al tiempo que exhorta a una comunicación respetuosa.

En caso de considerar que algún comentario no debería mostrarse por ofender a otras personas, instituciones, o ir contra la Ley, cualquier lector puede denunciarlo utilizando el botón de a la derecha de cada comentario.

PARA MOSTRAR LOS COMENTARIOS DE ESTA NOTA PULSA EN ESTE AVISO

:: Multimedia

Fotogalerías
IzquierdaDerecha
Hallan 17 momias en una necrópolis subterránea en El Cairo

Hallan 17 momias en una necrópolis subterránea en El Cairo

Inicia el festival del globo GDL Air

Inicia el festival del globo GDL Air

Manos prehistóricas en cuevas: en busca de sus secretos

Manos prehistóricas en cuevas: en busca de sus secretos

Nuevos hallazgos en antigua ciudad fundada por Herodes

Nuevos hallazgos en antigua ciudad fundada por Herodes

Despiden a un árbol de 600 años en EU

Despiden a un árbol de 600 años en EU

Recrean la antigua Roma

Recrean la antigua Roma

Descubren momias en tumba faraónica de Egipto

Descubren momias en tumba faraónica de Egipto

Roban la mayor moneda de oro del mundo

Roban la mayor moneda de oro del mundo

Inicia exhibición de autos de colección

Inicia exhibición de autos de colección

Figuras de comunistas atraen por su hiperrealismo

Figuras de comunistas atraen por su hiperrealismo

Las Fallas, un ardiente Patrimonio de la Humanidad

Las Fallas, un ardiente Patrimonio de la Humanidad

El fotógrafo de 'La niña del napalm' se retira

El fotógrafo de 'La niña del napalm' se retira

Hallan estatuas de faraones en barrio de El Cairo

Hallan estatuas de faraones en barrio de El Cairo

Banksy abre hotel frente a muro israelí en Cisjordania

Banksy abre hotel frente a muro israelí en Cisjordania

Río de Janeiro vibra en el carnaval

Río de Janeiro vibra en el carnaval

Las vistosas máscaras de San Martín Tilcajete

Las vistosas máscaras de San Martín Tilcajete

Tres españoles ganan el premio Pritzker

Tres españoles ganan el premio Pritzker

Sao Paulo vive su carnaval

Sao Paulo vive su carnaval

Venecia se viste de carnaval

Venecia se viste de carnaval

Muere Dick Bruna, creador de la conejita 'Miffy'

Muere Dick Bruna, creador de la conejita 'Miffy'

Síguenos en redes sociales

  • Un viaje por la antigüedad clásica
  • México triunfa en Mundial de vino
  • Mexicanos leen más poesía gracias a internet