Guadalajara, Jalisco

Domingo, 25 de Junio de 2017

Actualizado: Hoy 20:48 hrs

20°

Síguenos:

Temas Importantes: Venezuela | Tapatío | OEA | Pasaporte | Espionaje | Donald Trump

El reto de llevar a Rulfo a otras latitudes

  • Entrevista con la traductora e intérprete

La traductora Laura Lisi habla sobre su interés personal por la obra de Juan Rulfo, cuyos textos del jalisciense han llegado a Italia; por su prosa, señala que es necesaria una intervención quirúrgica para ser llevado a otras lenguas

GUADALAJARA, JALISCO (17/MAY/2017).- Laura Lisi, traductora e intérprete profesional, establece un vínculo especial con Juan Rulfo, gracias a su trabajo de análisis e interpretación ha vivido de cerca los paisajes “rulfianos” y ha estudiado cómo podría ser aterrizado a otras lenguas para llegar a paises como Italia —donde ya existen algunas traducciones— aunque aún hace falta camino para que tenga mayor impacto en otros idiomas.

Lisi comparte que el mecanismo y la forma en la que el escritor jalisciense ha escrito sus obras, implican un reto para ser construido en diferentes lenguas, lo que lleva un mayor trabajo, a diferencia de otros autores latinoamericanos que se han adentrado con más facilidad en países del Viejo Continente, por ejemplo.

Lisi nació en Buenos Aires y creció en Berlín y Dinamarca. Cuenta con un doctorado en traducción y es profesora de español en la universidad italiana Milano-Bicocca. Ha publicado estudios sobre las traducciones de la obra de Juan Rulfo y Adolfo Bioy Casares al italiano y otros idiomas. En entrevista, nos comparte la fórmula con la que pudo adentrarse al mundo de este autor centenario.

—Has publicado estudios sobre las traducciones de Rulfo en difrentes idiomas, ¿Por qué ese interés en particular?

—Mi interés por Rulfo viene por su literatura, la cual siempre me ha fascinado. Explorando sus escritos durante mis estudios tuve la idea de combinar mis estudios sobre traductología con la literatura de Rulfo y analizar cómo se podía transponer esa prosa tan hermética y tan minuciosamente construida a otras lenguas.

—¿Qué tan conocido es Rulfo en Italia y cómo es percibido?

—Ha habido varias traducciones tanto de “Pedro Páramo” como de “El llano en llamas” al italiano (la más reciente de esta última, de Maria Nicola, fue publicada en 2012), pero creo que de todas formas Rulfo sigue siendo poco conocido en Italia entre un público no especializado, el cual conoce más bien a otros autores latinoamericanos , como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez o también Octavio Paz. Rulfo es percibido en general como un autor muy enraizado en su entorno local, difícil de abordar para un lector no mexicano.

 —¿Qué retos específicos implica la traducción de Rulfo?

—La prosa de Juan Rulfo se basa en un rico mecanismo de determinadas construcciones lingüísticas combinadas con un léxico marcadamente local y específico del ámbito rural mexicano. Para transponer esa prosa tan local y universal a la vez a través de barreras lingüísticas creo que en primer lugar es necesario estudiar y reproducir esos mecanismos de la lengua que caracterizan los escritos de Rulfo y que Rulfo emplea de manera muy consciente, como por ejemplo el hecho de que evita deliberadamente todo adjetivo empleando sustantivos o adverbios en su lugar. Si se destruyen esos mecanismos se pierde la esencia de la prosa de Rulfo, que ya no tendrá el mismo sonido en la lengua de llegada.

—¿Qué las estrategias usaron los traductores italianos (o de otros países) para traducir el lenguaje “rural” y regional “rulfiano”?

—Como decía, ese lenguaje se basa en gran parte en una serie de mecanismos y elecciones lingüísticas y menos, quizás, en el empleo de palabras específicamente regionales. La traductora alemana, por ejemplo, Mariana Frenk, captó perfectamente esas técnicas estilísticas empleadas por Rulfo y logró reproducirlas bastante bien en una lengua tan lejana del español como lo es el alemán. O sea que aunque muchos de los regionalismos obviamente no son comprensibles para un lector alemán, los textos alemanes de Rulfo tienen algo de ese sonido tan típicamente “rulfiano”.

—¿Cuál es tu opinión de las diferentes traducciones de Rulfo al italiano?

—Yo creo que en las primeras traducciones al italiano de “Pedro Páramo” y luego de “El llano en llamas”, los traductores no se habían fijado tanto en qué era lo que creaba ese estilo tan de Rulfo y por tanto las primeras traducciones eran más traducciones del contenido que de su estilo literario. Pero en la última traducción de “El llano en llamas”, por ejemplo, creo que la traductora ya tenía una consciencia mayor de los mecanismos intrínsecos de esa prosa y ha logrado recrear algo del espíritu de los escritos del autor.

—Hay quien piensa que la mala calidad de las primeras traducciones de Rulfo en italiano pueden haber afectado su fortuna sucesiva, ¿te parece que sea así?

—Es posible. Aunque quizás no fue la única razón por la cual las obras de Rulfo no tuvieron una gran fortuna en Italia. Creo que los mundos de Rulfo siguen siendo algo impenetrables, no solamente para el lector italiano, sino en general para cualquier lector no mexicano. Son mundos sumamente expresivos de una realidad que, lamentablemente, es muy ajena al lector europeo (con excepción, quizás, del lector escandinavo cuyo mundo rural, paradójicamente, tiene algunos rasgos en común con el mundo rural mexicano, como Rulfo mismo había percibido). Pero a pesar de esa distancia cultural hay algo en los escritos de Rulfo que es de valor universal y comprensible a través de cualquier barrera lingüística y cultural.

—En México, y particularmente en nuestra región, Rulfo es apreciado por haber retratado nuestra realidad local, pero ¿cuál te parece que es el atractivo universal de su literatura?

—El atractivo universal es sin duda su capacidad insuperable para describir los mundos exteriores e interiores de esos campesinos mexicanos que representan en sus escritos a todos los seres humanos. Rulfo ha logrado captar en sus personajes callados, herméticos, la esencia de la naturaleza humana y por eso sus escritos vivirán para siempre en su horizonte y en otros horizontes culturales.


CRÉDITOS: EL INFORMADOR / JMMO Mayo-17 00:41 hrs

EL INFORMADOR valora la expresión libre de los usuarios en el sitio web y redes sociales del medio, pero aclara que la responsabilidad de los comentarios se atribuye a cada autor, al tiempo que exhorta a una comunicación respetuosa.

En caso de considerar que algún comentario no debería mostrarse por ofender a otras personas, instituciones, o ir contra la Ley, cualquier lector puede denunciarlo utilizando el botón de a la derecha de cada comentario.

PARA MOSTRAR LOS COMENTARIOS DE ESTA NOTA PULSA EN ESTE AVISO

J.K. Rowling, mágica creadora que encantó al mundo

  • La autora tiene 820 millones de dólares, de acuerdo a la estadística de los más ricos del Sunday Times

Harry Potter se ha traducido a 79 idiomas y adaptado en ocho películas, y en una producción teatral en Londres

LONDRES, INGLATERRA (25/JUNIO/2017).- Creadora de un imperio que deslumbró al mundo, J.K. Rowling sobrevivió a las adversidades para convertirse en una escritora juvenil de fama mundial.

Más de una década después de que se publicara la primera de las siete novelas de Harry Potter, Rowling contó a una multitud de graduados de la Universidad de Harvard el fracaso "a escala épica" que fue su vida en una época.

"Un matrimonio excepcionalmente efímero había estallado, estaba desempleada, era una madre sola, y tan pobre como es posible serlo en el Reino Unido, aunque sin carecer de un techo", dijo en aquel discurso en junio de 2008.

Veinte años después de la aparición de "Harry Potter y la piedra filosofal", que inspiró a una generación de jóvenes lectores -y a sus padres-, es difícil imaginar a Rowling antes de su célebre carrera literaria.

Pero su prolongada dedicación a las causas benéficas es un eco de los días duros de esta autora que se licenció en francés y lenguas clásicas por la Universidad de Exeter y acabó necesitando ayudas sociales del Estado mientras los editores le rechazaban una y otra vez su manuscrito.

Los libros de Harry Potter se han traducido a 79 idiomas y convertido en 8 películas, y en una producción teatral en Londres que estrenará en Nueva York el próximo año.

Rowling tiene una fortuna estimada de 650 millones de libras (740 millones de euros, 820 millones de dólares), según la lista de los más ricos del Sunday Times. Tal riqueza le debía parecer inconcebible a comienzos de los noventa, cuando trabajó como profesora de inglés en la ciudad portuguesa de Oporto.

Pasaba su tiempo libre escribiendo borradores del cuento mágico, pero en 1993 se separó de su marido y dejó el país con su hija de cuatro meses de edad.

Rowling continuó trabajando en Harry Potter en Edimburgo, en una vieja silla de roble en su vivienda social o en el café The Elephant House, que hoy es visitado por miles y miles de admiradores. Tal es el gancho de la propia historia de la autora, que la vieja silla en la que se sentaba se vendió por 394 mil dólares en una subasta en Nueva York el año pasado.

Imagina mejor                

Después de haber estado escribiendo libros desde los 6 años -su primera incursión es una historia sobre un conejo- Rowling, hoy de 51, no muestra signos de desfallecer.

Coescribió la obra de teatro "Harry Potter y el niño maldito" junto al director John Tiffany, que muestra al niño mago como un padre adulto de tres hijos.

Su debut como guionista llegó en 2016 con "Animales fantásticos y dónde encontrarlos", una adaptación de su libro de 2001 sobre criaturas mágicas.

Rowling sigue siendo una figura pública mayoritariamente venerada en el Reino Unido aunque también hay quienes la detestan por su oposición a la independencia de Escocia o al Brexit.

En 2012 participó en la inauguración de los Juegos Olímpicos de Londres 2012, con la lectura de un fragmento de "Peter Pan", de J.M. Barrie. Ese mismo año fue condecorada por la reina Isabel II de Inglaterra.

Rowling es además paladín de las causas sociales. "No necesitamos magia para cambiar el mundo, ya tenemos dentro nuestro todo el poder que necesitamos, del poder de imaginar mejor", dijo en 2008.


CRÉDITOS: AFP / MLAM Hoy 09:20 hrs

EL INFORMADOR valora la expresión libre de los usuarios en el sitio web y redes sociales del medio, pero aclara que la responsabilidad de los comentarios se atribuye a cada autor, al tiempo que exhorta a una comunicación respetuosa.

En caso de considerar que algún comentario no debería mostrarse por ofender a otras personas, instituciones, o ir contra la Ley, cualquier lector puede denunciarlo utilizando el botón de a la derecha de cada comentario.

PARA MOSTRAR LOS COMENTARIOS DE ESTA NOTA PULSA EN ESTE AVISO

:: Multimedia

Fotogalerías
IzquierdaDerecha
Estado Islámico destruye patrimonio icónico de Mosul

Estado Islámico destruye patrimonio icónico de Mosul

Dan la bienvenida al solsticio de verano

Dan la bienvenida al solsticio de verano

Hallan colección de objetos nazis en Argentina

Hallan colección de objetos nazis en Argentina

Entregan Premio Jalisco 2017

Entregan Premio Jalisco 2017

El 'Partenón de los libros', obra monumental contra la censura

El 'Partenón de los libros', obra monumental contra la censura

Tlajomulco se pinta de arte urbano

Tlajomulco se pinta de arte urbano

Bañan de rojo a la Sirenita de Copenhague

Bañan de rojo a la Sirenita de Copenhague

Hallan 17 momias en una necrópolis subterránea en El Cairo

Hallan 17 momias en una necrópolis subterránea en El Cairo

Inicia el festival del globo GDL Air

Inicia el festival del globo GDL Air

Manos prehistóricas en cuevas: en busca de sus secretos

Manos prehistóricas en cuevas: en busca de sus secretos

Nuevos hallazgos en antigua ciudad fundada por Herodes

Nuevos hallazgos en antigua ciudad fundada por Herodes

Despiden a un árbol de 600 años en EU

Despiden a un árbol de 600 años en EU

Recrean la antigua Roma

Recrean la antigua Roma

Descubren momias en tumba faraónica de Egipto

Descubren momias en tumba faraónica de Egipto

Roban la mayor moneda de oro del mundo

Roban la mayor moneda de oro del mundo

Inicia exhibición de autos de colección

Inicia exhibición de autos de colección

Figuras de comunistas atraen por su hiperrealismo

Figuras de comunistas atraen por su hiperrealismo

Las Fallas, un ardiente Patrimonio de la Humanidad

Las Fallas, un ardiente Patrimonio de la Humanidad

El fotógrafo de 'La niña del napalm' se retira

El fotógrafo de 'La niña del napalm' se retira

Hallan estatuas de faraones en barrio de El Cairo

Hallan estatuas de faraones en barrio de El Cairo

Síguenos en redes sociales

  • J.K. Rowling, mágica creadora que encantó al mundo