Guadalajara, Jalisco

Miércoles, 28 de Septiembre de 2016

Actualizado: Hoy 18:55 hrs

18°

Síguenos:

'Crowdfunding' para un Joyce mexicano

Desde su publicación hasta el año pasado, toda versión en español había sido parcial, o fallida. ESPECIAL / fondeadora.mx

  • Se trata de la versión anotada y totalmente legible del primer capítulo

JD Victoria, traductor mexicano, habla sobre el proyecto de trasladar al español la obra 'Finnegans Wake'

GUADALAJARA, JALISCO (22/SEP/2016).- James Joyce, escritor irlandés, culminó su carrera literaria con la publicación de Finnegans Wake, una novela que gestó durante casi dos decenios luego de la publicación de Ulises, un libro axial en la literatura universal.

Como afirmó Umberto Eco en su estudio sobre la obra de Joyce: si con el Ulises el escritor parecía haber llegado al estado límite de la literatura, el Finnegans fue la extensión de ese viaje literario.

Ulises, un libro que se acerca a las mil páginas, narra un día en la vida de un hombre común: Finnegans Wake, como espejo, describe con un "nuevo lenguaje" la noche de un hombre: sus sueños, pesadillas, el fluir de consciencia (técnica narrativa que Ulises popularizó) llevado hasta el extremo de la unión de palabras en más de medio centenar de idiomas. Su complejidad es evidente desde el primer capítulo; incluso desde la primera página, la primera línea y la primera palabra ("Riverrun").

Desde su publicación (1939) hasta el año pasado, toda versión en español había sido parcial, o fallida, como nos lo comentó en entrevista JD Victoria, traductor mexicano que se ha volcado al original para trasladarlo al español. Actualmente, el entusiasta joyceano se encuentra en busca de fondear el proyecto para publicar el primer capítulo en formato de libro, con anotaciones y prólogo para facilitar la lectura.

¿En qué consiste este primer adelanto del FW?

Se trata de la versión anotada y totalmente legible del primer capítulo de Finnegans Wake (FW), e incluye más de mil anotaciones que aluden a alrededor de 7 mil referencias no explícitas en el texto.

¿Cuánto tiempo te tomó?

Para la versión preliminar de este fragmento, requerí un año exactamente: del 27 de junio de 2008 al 27 de junio del 2009.
Posteriormente ha sido un proceso con pala y pico de revisión, ampliación y reinterpretación, que apenas culminará cuando el presente texto salga impreso. Después ya no volverá a ser tocado.

¿Cuánto tiempo estimado te tomaría el resto?

Como el primer capítulo me tomó un año, laborando a tiempo completo, y en el segundo la experiencia fue similar, aunque con un largo receso de revisión y asimilación de lo anterior, yo creía al principio que era necesario considerar un año por apartado; no obstante, cuando Marcelo Zabaloy me invitó originalmente a participar en su versión, vi que avanzaba más rápido, aun cuando se trataba del capítulo más "complejo", el segundo del Libro II, por lo que supongo que, con las características de mi propuesta, una traducción completa, anotada y legible podría salir en menos de cinco años... si consigo financiamiento para dedicarle tiempo completo y mi esfuerzo al cien por ciento.

¿Cuáles son las mayores dificultades?

Técnicamente, con el método que he desarrollado y la empatía con el texto, después de compartir la lectura con varios grupos simultáneamente alrededor del mundo durante más de diez años, no identifico otras dificultades literarias sino expresamente en el financiamiento de la traducción y su publicación, por lo que he optado por exhibir lo conseguido a través del proyecto inscrito en Fondeadora.mx (Edición Príncipe de "Finnegans Wake" en Español), para que la Academia y el gremio literario se den cuenta de que aquella encarnación del personaje protagonista de la obra, el gigante Finn McCool que duerme en lo profundo de Dublín esperando su resurrección, ya está despertando... y habla castellano.

¿Cuál ha sido la mayor satisfacción?

Reencontrarme con el Joyce que me entusiasmó en Ulises, pues en FW emplea el mismo estilo en cuanto a imágenes y sintaxis rebuscadas; aderezado con retruécanos y elementos lúdicos que hacen la lectura más fructífera en cuanto al contenido implícito, antes que "explícito". Es un río de corrientes subacuáticas, a veces contrarias y otro tanto paralelas.

Me entusiasma ver que es posible leerlo como un inédito del genial irlandés: que en el sentido estricto lo es, como si se tratara de una tabla arcaica en una lengua "indescifrable", que de pronto se revela legible y sabia y lúbrica y avasallante como lectura. Y saber que muy pocos han visto lo que yo, y que con cada revisión surgen nuevas vías de comprensión y debate de la lengua como herramienta de comunión o divergencia entre la misma especie nuestra... Babel en acto, hoy develada y compartida, primero, con los hablantes de mi propio idioma, aunque su "piso" sea otro: supuestamente el inglés, pero realmente la clave está en las etimologías y en una enorme dotación de "paciencia + pasión = pasiencia" que evade la "pazciencia" con "indeciencia" (y éste es el modelo de la deformación de las palabras que emplea el autor, valiéndose de vocablos en más de 60 idiomas).

¿En qué se diferencia tu versión de la nueva de Zabaloy y de los fragmentos anteriores que se han publicado?

Curiosamente, las dos versiones publicadas por sendas editoriales españolas de alcurnia son las peores: la de Pozanco, especie fallida de resumen en Lumen, sin arraigo en los recursos sui géneris de la novela ni interés por develarla con el mínimo decoro. Un trabajo hecho a destajo, por encomienda, de lo que el traductor supuso que nadie le pediría cuentas, pues ¿quién entiende a ese señor llamado James Joyce? Así que hizo (de mala gana) lo que quiso.

Tuvieron que retirar ese esperpento del mercado, y ahora lo venden con sobreprecio como una edición para "coleccionistas". Pero no vale ni siquiera el papel desperdiciado en dicho "compendio".

Lo de García Tortosa, un solo capítulo para Cátedra, el octavo del Libro I, con una extensa introducción de 150 páginas trayendo al castellano los "prejuicios" que ya se habían develado en otras lenguas, por lo que no sumaba nada de su cosecha en el aspecto teórico. Y la "traducción", 18 páginas escasas, ¡dioses! Fatalidad.

Pues trasladó lo más sencillos conceptos en recto inglés (muy pocos) a un coloquialismo peninsular de balbuceos "babeaberrantes". Por supuesto, el tomito vale por el prólogo maratónico y no por la versión macarrónica de un pequeño fragmento de FW.

Hay opciones más solventes del mismo capítulo en Latinoamérica, en tirajes reducidos, donde destaca la propuesta del miembro de la Academia de la Lengua del Perú Ricardo Silva-Santisteban en su libro "Textos esenciales", con traducciones de varios fragmentos narrativos de Joyce, desde Dublineses (colección de cuentos de Joyce) hasta FW.

Lo de Marcelo Zabaloy se cuece aparte: evoca la misma extrañeza para el lector en castellano que la que experimenta un lector nativo en inglés, ya que se concentró en volcar todas las palabras en ese idioma, y algo de francés, respetando la estructura de neologismos joyceanos... aun cuando esto dificulte la comprensión tan necesaria o innecesariamente como lo hace el texto primigenio. ¡Pero sí está el espíritu del autor ahí! Se siente su prosa, su fraseo, densamente como en un pantano, pero no se le puede pedir más a un traductor que reproducir lo que tiene ante sus ojos. Tampoco menos.

No tiene notas ni explicaciones ni prólogos ni muleta alguna. Es un FW en crudo. Sin aderezos, a excepción de algún salero "porteño", que identificamos como "nuestro" pues forma parte de cierto bagaje reconocible para cualquier lector-oyente del continente. Pero tiene "sabor", no es un texto insípido; aunque sólo se trate de la materia prima verbal. Algo queda, que se impregna en el entendimiento o el inconsciente.

Mi propuesta, al contrario, es el FW "cocido". La receta completa, los ingredientes medidos y mezclados para ofrecer un platillo apetecible para cualquier paladar. Prólogo, sinopsis y traducción.
Con notas cortas pero acuciosas y enteramente legible. Vuelco al español todos los idiomas que se pueden o he podido identificar, pretendo que con solvencia, ya que surge una trama coherente, congruente con lo anterior y sustento de lo posterior. Introduzco pues acá un breve pero útil prólogo que recapitula el contexto y los empeños de traducción al castellano, el cual ya había pulido para el libro de Zabaloy, pero la gente de El Cuenco de Plata prefirió omitirlo para validar con epígrafes la oscuridad "formal" y "heterodoxa" de la obra. Respeto su decisión, aunque no la comparto, y la carencia de esta herramienta se la han echado en cara al editor pampero sus comentaristas más acerbos. No obstante, la aparición de la versión argentina ha sido absolutamente favorable para poner en perspectiva mi propuesta, más ambiciosa aunque más dilatada.  
 
EL DATO

El sitio para sumarse a este proyecto es:

fondeadora.mx/projects/edicion-principe-de-finnegans-wake-en-espanol 

EL INFORMADOR / JORGE PÉREZ


CRÉDITOS:

EL INFORMADOR / EDML
Sep-22 11:56 hrs

EL INFORMADOR valora la expresión libre de los usuarios en el sitio web y redes sociales del medio, pero aclara que la responsabilidad de los comentarios se atribuye a cada autor, al tiempo que exhorta a una comunicación respetuosa.

En caso de considerar que algún comentario no debería mostrarse por ofender a otras personas, instituciones, o ir contra la Ley, cualquier lector puede denunciarlo utilizando el botón de a la derecha de cada comentario.

PARA MOSTRAR LOS COMENTARIOS DE ESTA NOTA PULSA EN ESTE AVISO

Radiografía de apoyos culturales

Proyectos. Los apoyos son diversos y se aplican a distintas ramas del arte, desde música hasta plástica. NTX /

  • El estado mexicano financia proyectos culturales

Diversos programas ofrecen estÍmulos a los creadores para que desarrollen sus proyectos alejados de preocupaciones económicas

GUADALAJARA, JALISCO (28/SEP/2016).- La frase “Por amor al arte” se remonta a una idea idílica y romántica, donde el artista creaba y “regalaba” su arte al público. Pero lejos del siglo donde se originó, lo obsoleto e irreal de la frase no toma en cuenta las realidades actuales donde los artistas viven, comen o pagan renta; además de que sus creaciones no se producen y distribuyen por arte de magia.

Todo tiene un costo, y en el caso del arte, muchos de los gastos relativos a la creación pueden ser subvencionados por el Estado. A nivel federal y estatal, la administración pública ha instaurado una serie de becas y apoyos para facilitar el proceso creativo y la producción del arte, en prácticamente todas sus manifestaciones.

CONOCE ALGUNOS PROGRAMAS

CECA

El Consejo Estatal para la Cultura y las Artes (CECA) es un organismo público descentralizado del gobierno de Jalisco. Desde su creación a comienzos de este siglo, su labor ha sido también el apoyo para la producción de espectáculos, publicación de libros, fondos para la creación de cine y apoyos para los creadores en general. La convocatoria del CECA apoya a disciplinas tan variadas como lo son las artesanías, artes plásticas, cine y video, cultura indígena, culturas populares, danza, letras, música y teatro.

Para la transparencia en sus decisiones, los consejeros del CECA provienen de las diversas disciplinas artísticas, miembros de la comunidad cultural: ellos emiten su voto en calidad de jurado. Su periodicidad es anual, la convocatoria 2016 cerró en agosto.

Las futuras convocatorias las puedes consultar en su sitio web: www.ceca.jalisco.gob.mx.

FONCA

El Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) fue creado en los primeros años del sexenio del entonces presidente Carlos Salinas. Desde entonces, miles de artistas mexicanos han solicitado el apoyo económico. Las becas del Sistema Nacional de Creadores de Arte son las más cotizadas, pues fungen en calidad de sueldo mensual, lo que le da libertad a los artistas para dedicarse cien por ciento a sus obras. Si bien en esta categoría entran los “consagrados”, el FONCA también propone la subcategoría de Jóvenes Creadores.

Además de becas, el FONCA ofrece un programa en formato de fomento o coinversión, en el que se abre el abanico no sólo para los creadores, pues también incluye investigadores, promotores y educadores con planes de llevar a cabo un proyecto cultural. La periodicidad de sus convocatorias es anual, aunque sus estímulos pueden sobrepasar los doce meses.

La convocatoria se publica en su página en internet: www.fonca.cultura.gob.mx.

PROYECTA

La presente administración de la Secretaría de Cultura del Estado de Jalisco instituyó un programa de apoyo para creadores, bajo el nombre de Proyecta. La convocatoria contó con una nueva categoría. En total suman tres grandes rubros: industrias creativas, producción y traslados. La novedad fue industrias creativas, un apoyo en formato de “inversión semilla” que se otorga a proyectos empresariales vinculados al arte. La meta es fomentar la industria cultural autosustentable. En cuanto a producción, el objetivo de Proyecta es financiar la grabación, producción o maquila de espectáculos o productos culturales (libros, discos, etcétera). La categoría de traslados ayuda a los artistas en los gastos de traslado para que asistan a festivales o congresos especializados: el requisito es contar ya con la invitación formal por parte de los organizadores.

A diferencia de 2015, la convocatoria sólo se abrió una vez. Para el próximo ciclo puedes consultar las bases en www.sc.jalisco.gob.mx/convocatorias.

Los requisitos para acceder a los apoyos

Si bien los apoyos institucionales están dirigidos a los artistas locales, no basta dedicarse a la creación para tener una beca que ayude en tu labor. Por ejemplo, el CECA sólo se enfoca en las categorías antes mencionadas. Además de que excluye a los servidores públicos, a los becarios de dos ejercicios previos, a los miembros del mismo CECA o artistas que estén recibiendo apoyos del FONCA o algún otro estímulo de la SC. Y ante todo, hay que presentar un proyecto serio, que incluya justificación, descripción del proyecto, objetivos generales y particulares y repercusión social.

En tanto que Proyecta, en su apartado de industrias creativas, se centra sólo en personas físicas y morales legalmente constituidas ante el Sistema de Administración Tributaria (SAT), por lo que además de ejercer como artista, es indispensable estar al corriente con la hacienda pública. Mientras que el FONCA sólo acepta a creadores de entre 18 y 34 años, y el SNC se centra en mexicanos o extranjero con 15 años de residencia en el país, tener 35 años cumplidos y haber obtenido premios y reconocimientos nacionales e internacionales, además, como en todos los casos, presentar un proyecto en la disciplina que se desempeñe.


CRÉDITOS:

EL INFORMADOR / JMMO
Hoy 00:39 hrs

EL INFORMADOR valora la expresión libre de los usuarios en el sitio web y redes sociales del medio, pero aclara que la responsabilidad de los comentarios se atribuye a cada autor, al tiempo que exhorta a una comunicación respetuosa.

En caso de considerar que algún comentario no debería mostrarse por ofender a otras personas, instituciones, o ir contra la Ley, cualquier lector puede denunciarlo utilizando el botón de a la derecha de cada comentario.

PARA MOSTRAR LOS COMENTARIOS DE ESTA NOTA PULSA EN ESTE AVISO

La Secretaría de Cultura tiene novedades literarias

Samuel González Luna, titular de la Dirección de Investigaciones y Publicaciones. EL INFORMADOR / F. Atilano

  • Coedición. El catálogo de la dependencia sigue creciendo

Se busca apoyar a las editoriales independientes de Jalisco, por ello la dependencia tiene una política de puertas abiertas

GUADALAJARA, JALISCO (28/SEP/2016).- Este año, la Dirección de Investigaciones y Publicaciones publicará 35 títulos, comentó en entrevista con EL INFORMADOR, su director del área, Samuel Gómez Luna. La instancia de la Secretaría de Cultura de Jalisco destinada a la publicación de libros ha continúa son la labor de crecer el catálogo de sus colecciones, a la par de incentivar la labor de las editoriales jaliscienses al recibir propuestas para coediciones.

Uno de las vocaciones de la dirección es apoyar a las editoriales independientes de Jalisco, por ello han tenido una política de puertas abiertas. Para Samuel, este ha sido un compromiso con las industrias creativas locales que tienen como producto el libro. Las editoriales que han sido beneficiadas este 2016 son Paraíso Perdido, Mantis, Ámbar y Fundap, estos últimos quienes lanzaron “La guitarra del mariachi: Completa aproximación técnico-estilística”, de Erick Mora.

La editorial especializada en poesía, Mantis, publicó ya cuatro títulos en coedición, de los autores Abril Medina, Carlos Vicente Castro, Ángel Vargas y Gustavo Íñiguez. Entre los planes a corto plazo de la dirección y Mantis está uno libro más por publicarse. La editorial Paraíso Perdido, más enfocada en la narrativa, publicará cinco títulos. Ámbar publicó “Un lance de dados jamás abolirá el azar”, edición bilingüe de Stéphane Mallarmé, además de que pronto aparecerá “Crónicas de un nuevo siglo”.

Entre las publicaciones que verán la luz el resto del año, hay un libro con conjunto con Pollo Blanco y la Secretaría de Cultura: “Criminales y fracasados”, una antología de cinco relatos. En el catálogo de Rayuela se verá “Los extraños reinos”, un libro sobre Cervantes y Shakespeare. Un libro más próximo a aparecer en coedición es sobre el mariachi tradicional, con El Colegio de Jalisco. En el rubro de artes plásticas se publicará un libro sobre Paul Nevin, propuesto por María Gómez.

La elección de las coediciones

Sobre el método para elegir los libros que se publican en coedición, Gómez Luna afirmó que ante la recepción de la propuesta, ésta se evalúa por un consejo que dictaminará: en caso de darse un fallo positivo se programa la publicación, con pago de derechos para el autor. Gómez Luna afirmó que la dinámica de conformación del consejo es con el presidente de la Benemérita Sociedad de Geografía y Estadística del Estado de Jalisco, Silviano Hernández González, quien invita a una figura vinculada con el tema del libro (sea música o literatura, como han sido los casos de las publicaciones este año) y la Secretaría de Cultura invita a un tercero: especialistas universitarios en el tema, consejeros del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes (CECA) o a un autor previamente publicado por la dirección. El dictamen se hace de manera anónima, con una plica con la información del autor y la editorial que propone la publicación.


CRÉDITOS:

EL INFORMADOR / JMMO
Hoy 00:48 hrs

EL INFORMADOR valora la expresión libre de los usuarios en el sitio web y redes sociales del medio, pero aclara que la responsabilidad de los comentarios se atribuye a cada autor, al tiempo que exhorta a una comunicación respetuosa.

En caso de considerar que algún comentario no debería mostrarse por ofender a otras personas, instituciones, o ir contra la Ley, cualquier lector puede denunciarlo utilizando el botón de a la derecha de cada comentario.

PARA MOSTRAR LOS COMENTARIOS DE ESTA NOTA PULSA EN ESTE AVISO

Bienvenidos al mundo de Pulse

  • El artista pretende romper esquemas e ideas preconcebidas

El tapatío presenta su exposición 'Welcom tu da barrio homs', compuesta de 70 piezas

GUADALAJARA, JALISCO (28/SEP/2016).- No es novedad que el grafitti se ha convertido en una manifestación cada vez más alejada de las calles para adentrarse en espacios cerrados, en museos y galerías. Tampoco es algo nuevo que en la Zona Metropolitana de Guadalajara hay artistas que lograron borrar la frontera entre vandalismo y arte, entre pintura mural y grafitti. Uno de ellos, quizá uno de los que más han arriesgado, es “Pulse”, que este viernes presenta en el Laboratorio de Artes y Variedades (Larva) su más reciente trabajo plástico: “Welcom tu da barrio,homs”.

Son 70 piezas y la muestra se trabajó de manera lenta. “La serie comenzó en el 2013 con 50 piezas, eran dibujos desenfadados, retratos en pequeño formato, basados en la observación, que hacía como un proceso de aprendizaje, o para hacer pausas mientras trabajaba en otras piezas”, y originalmente se llamaría ‘People’, pero quedó guardada por un tiempo, hasta que este año la retomó con la idea de hacer algo más completo.

La muestra, según el propio “Pulse” en entrevista con EL INFORMADOR, “es un proyecto que representa a la familia, de lo micro a lo macro, mi familia puede ser mi barro, mi colonia, mi estado, el mundo entero, hablo de la diversidad cultural, la igualdad, problemas sociales”. El nombre, una apropiación de cinta de culto “Sangre por Sangre”, surge por la relación que el arte tiene con las calles, con el barrio: “es muy interesante que en entornos pequeños hay una gran gama de diversidad de personas, con diferentes ideologías y formas de ver la vida”, señala el artista.

Pulse, que ha sido reconocido en países como Francia e Italia, además de todo el territorio nacional, platica que esta muestra es especial, pues con ella pretende romper esquemas e ideas preconcebidas.

“Todos estos retratos, elaborados con técnicas mixtas (grafito, acuarelas, acrílicos, rotuladores, lápiz de color) fueron también un ejercicio estilístico para el autor, un pretexto para buscar nuevas formas, para salirse de su ‘zona de confort’, para jugar con las representaciones y moverse de lo realista a lo abstracto. Y es que esta cuestión de trabajar con personajes nos remonta a los arquetipos “Quise representar la diversidad cultural de nuestro entorno. No es fácil entendernos porque somos diferentes en muchos aspectos, desde físicamente hasta culturalmente, pero a la vez nos une un mismo  entorno, en el que vivimos y convivimos, y por eso debemos intentar entendernos”.

Reconocido en el mundo del arte callejero, con larga trayectoria en el pequeño universo de la plástica, Pulse reconoce que no lo atraen los grandes temas, sino lo cotidiano, las cosas que suelen pasar desapercibidas pero que conviven de forma orgánica con su entorno. “Me gusta mucho la cotidianeidad del día, mis personajes se basan mucho en el surrealismo, me encanta improvisar, todo mi arte es un ecosistema, la flora, la fauna y la forma en como conviven. Me encantan los murales de Gabriel Flores, el arte pop japonés, son algunas de mis influencias. Considero mi arte como una expresión urbana, con influencias y mezclas de artes plásticas, mi estilo trato de personalizarlo con cada proyecto que hago, de esa manera mis creaciones son diferentes y atractivas para las personas, el entender que somos distintos pero únicos al mismo tiempo”.


CRÉDITOS:

EL INFORMADOR / JMMO
Hoy 00:58 hrs

EL INFORMADOR valora la expresión libre de los usuarios en el sitio web y redes sociales del medio, pero aclara que la responsabilidad de los comentarios se atribuye a cada autor, al tiempo que exhorta a una comunicación respetuosa.

En caso de considerar que algún comentario no debería mostrarse por ofender a otras personas, instituciones, o ir contra la Ley, cualquier lector puede denunciarlo utilizando el botón de a la derecha de cada comentario.

PARA MOSTRAR LOS COMENTARIOS DE ESTA NOTA PULSA EN ESTE AVISO

:: Multimedia

Fotogalerías
IzquierdaDerecha
Así luce el Centro Cultural de 'La Consti'

Así luce el Centro Cultural de 'La Consti'

Dan último adiós a Teodoro González de León

Dan último adiós a Teodoro González de León

Ciudad española se pinta de negro

Ciudad española se pinta de negro

Guerra de tomates invade localidad española

Guerra de tomates invade localidad española

Jalisco rompe récord Guinness con mosaico de sombreros

Jalisco rompe récord Guinness con mosaico de sombreros

Escribanos se aferran al oficio en México

Escribanos se aferran al oficio en México

Huamantla despliega sus alfombras multicolores

Huamantla despliega sus alfombras multicolores

El 'cupping' que usa Phelps, una antigua práctica

El 'cupping' que usa Phelps, una antigua práctica

Desafían límites con paracharrería

Desafían límites con paracharrería

Revive la 'Pottermanía' con estreno de nueva obra

Revive la 'Pottermanía' con estreno de nueva obra

Guillermo del Toro lleva sus monstruos a Los Angeles

Guillermo del Toro lleva sus monstruos a Los Angeles

Descubren complejo sistema de canales en Palenque

Descubren complejo sistema de canales en Palenque

El Degollado alberga final de Operalia 2016

El Degollado alberga final de Operalia 2016

Danzan en Teotihuacán por récord Guinness

Danzan en Teotihuacán por récord Guinness

Construyen castillos de arena en la frontera México-EU

Construyen castillos de arena en la frontera México-EU

Dan últimas pinceladas a gigantesco mural para Río 2016

Dan últimas pinceladas a gigantesco mural para Río 2016

Reviven juego ancestral maya en El Salvador

Reviven juego ancestral maya en El Salvador

Recrean la Capilla Sixtina a tamaño real en Ciudad de México

Recrean la Capilla Sixtina a tamaño real en Ciudad de México

La ciudad de Sidney se llena de luces

La ciudad de Sidney se llena de luces

Bienal de Venecia mira a arquitectura 'que mejora calidad de vida'

Bienal de Venecia mira a arquitectura 'que mejora calidad de vida'

Síguenos en redes sociales

  • Radiografía de apoyos culturales
  • La Secretaría de Cultura tiene novedades literarias
  • Bienvenidos al mundo de Pulse