- Surge el libro 'José y Pilar. Conversaciones inéditas'
La cinta representa este año a Portugal en la carrera al Óscar para el mejor filme en habla no inglesa
LISBOA, PORTUGAL (10/dic/2011).- Las entrevistas nunca publicadas que
sirvieron de base para el documental sobre el Nobel portugués José Saramago y su
compañera y traductora de su obra, Pilar del Río, y que se prolongaron durante
cuatro años, salen hoy a la luz en el libro "José y Pilar. Conversaciones
inéditas".
El director del filme, Miguel Goncalves, y la viuda del
escritor presentaron hoy en Lisboa este trabajo, editado por Quetzal en
portugués y español, en el mismo día en que Portugal conmemora el décimo tercer
aniversario de la entrega del Nobel al escritor luso.
La cinta, que
representa este año a Portugal en la carrera al Óscar para el mejor filme en
habla no inglesa, captura, en un retrato intimista y transparente, el amor
cotidiano de la pareja.
El autor portugués falleció en junio de 2010,
poco después del fin del rodaje, que terminó en 2009 y que dejó constancia de la
actividad y creatividad imparable del escritor en sus últimos años de
vida.
El libro amplía la visión del filme y profundiza, a través de los
diálogos, en el pensamiento de Saramago, Del Río y "el tercer personaje, su
relación", explicó el cineasta.
Para ello, se transcriben una selección
de las preguntas y respuestas de decenas de horas filmadas que no aparecen en el
documental, pero que fueron "fundamentales" para confeccionar la película,
confesó Gonçalves.
El director confesó las advertencias que tuvo que
escuchar antes de plantearse el proyecto, al que muchos llamaban "suicida", y
cinco años después, se alegró de haber seguido su instinto y haber cumplido "lo
imposible dentro de las posibilidades".
Del Río describió las
conversaciones como "el trabajo en bruto" del documental, y la obra como un
"objeto bello" gracias al cuidado de la edición, que incluye secuencias de
fotogramas del filme y fotografías del rodaje.
El libro y el filme
"clarifican" el mundo del autor, según Del Río, al mostrar facetas ocultas del
autor, que se pueden encontrar tanto en lo cotidiano de sus gestos y sus actos,
como en sus palabras.
"Es un privilegio que se publique un libro como
éste", afirmó.
La traductora recordó, en declaraciones a Efe, los
"emocionantes y preciosos" actos que han conmemorado esta semana en Lisboa los
trece años transcurridos desde que el escritor recibió el premio.
Entre
ellos, destacó la lectura del discurso del escritor en el acto de entrega del
Nobel de Literatura en 1998 y de poemas del autor sueco Tomas Tranströmer,
galardonado este año, que se celebró ayer con varias personalidades españolas y
portuguesas.
Fragmentos de esos textos quedaron colgados en forma de
pequeños libros, en español, portugués e inglés, en el olivo, plantado frente a
la Casa dos Bicos, sede de la Fundación José Saramago, y donde reposan las
cenizas del escritor luso.
Del Río explicó también que se encuentra
embarcada en la traducción al castellano del libro "Claraboya", una novela
publicada por primera vez en portugués en octubre.
La obra tiene prevista
su llegada a las librerías españolas para la primavera de 2012, medio siglo
después de que el autor la escribiera, con apenas treinta años.
El primer
manuscrito quedó traspapelado en una editorial y sólo apareció durante una
mudanza de instalaciones cuarenta años después, pero el autor prefirió no
publicarla en vida y dejó en manos de los que le sobrevivieran la decisión de
editarla.