Guadalajara, Jalisco

Viernes, 25 de Mayo de 2012

Actualizado: Hoy 05:10 hrs

15°

'Cien años de soledad' es publicada en China

Se muestra el momento de la presentación de una nueva traducción al chino. EFE

  • Su traductor es Fan Yan
  • El cambio en China también lleva a respetar los derechos de autor

BEIJING, CHINA (30/MAY/2011).- Una nueva traducción al chino de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez, la primera en pagar una cifra "elevada" pero no revelada de derechos de autor, fue presentada hoy en la Universidad de Beijing, de la que es profesor de español su traductor, Fan Yan.

"Las negociaciones fueron difíciles y desde 1992 teníamos interés en adquirir los derechos para traducir al chino la novela. Lo importante no es el precio, sino haber demostrado que el cambio en China también lleva a respetar los derechos de autor", dijo a Efe el presidente de la editorial, Chen Mingjun.

En 1990, el Nobel de Literatura colombiano llamó "piratas" a los chinos al descubrir que sus obras se traducían sin autorización, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirmó que "ni 150 años después de su muerte la daría".

Con el protocolo de 1991 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, editoriales estatales chinas primero y privadas después (como "Thinkingdom Media Group Ltd" desde 2002) trataron de adquirir los derechos de la obra maestra del realismo mágico latinoamericano, pero consideraron demasiado alto el precio que puso Carmen Balcells, agente de "Gabo".

La traducción ahora publicada (tras más de una decena "pirateadas") es de 300 mil ejemplares, "y aunque no será difícil ganar dinero con la venta, lo económico no es el principal objetivo. Estamos muy satisfechos", manifestó Chen.

El profesor Fan, codirector durante dos años del Instituto Confucio adscrito a la Universidad de Granada (España), dijo hoy haberse sorprendido por el encargo "pues mis favoritos habían sido la poesía mística del Siglo XVI y los cuentos del argentino Julio Cortázar, que traduje".

"Fue simbólico. Estaba en la tierra de García Lorca (Granada) y me piden que traduzca a otro García. Un placer doloroso y masoquismo total hasta encontrar el tono de la obra de un narrador invisible. Leí a Kafka y a otros autores chinos y logré entrar en la interpretación de lo que el Nobel quería decir", dijo Fan a Efe.

Según el profesor de prosgrado y traducción de la Universidad de Pekín, de 33 años, quien también tradujo a poetas como Luis Cernuda o Vicente Huidrobo, todas las traducciones son una misión imposible "pues nunca se llega a la perfección".

"A encontrar el tono de la narración me ayudó vivir en Granada. Utilicé la metáfora de recorrer el laberinto de la Alhambra y perderme, como en el laberinto del tiempo de la obra maestra de García Márquez. Experimenté dolor y alegría a medida que avanzaba en la traducción", añadió Fan.

Personalidades hispanistas asistieron hoy en la Universidad al coloquio posterior sobre el pago de los derechos de autor y las traducciones al chino, entre ellos el famoso escritor chino Mo Yan que, según dijo, "tras leer 7 páginas de la novela, en la que entré atraído por su primera frase, encontré inspiración para la mía propia".

Chen Zhongyi, investigador de Filología Hispánica de la Academia de Ciencias Sociales de China y quien tradujo a "Gabo" en los ochenta, destacó la dificultad de expresar en chino de forma permitida muchas de las expresiones y sentimientos del escritor colombiano.

"Cien Años de Soledad" es el eslabón que abre el camino al conocimiento de la literatura hispanoamericana, refleja el subconsciente en grupo y la influencia occidental y oriental del continente, además de que el autor sigue el camino al revés y convierte a héroes en pequeños personajes, afirmó Chen.

Algunos hispanistas afirmaron hoy que la primera obra del realismo mágico fue El Quijote, a lo que Chen y Fan respondieron que "es natural que nadie escriba del aire y se reciba influencia. Si Cervantes creó la metaficción, en muchos lugares de 'Cien Años de Soledad' Gabo le rinde homenaje", destacaron.

Además del mensaje de Balcells agradeciendo el acuerdo con la editorial, la directora del Instituto Cervantes de Pekín, Inma González, calificó la traducción legal de "hecho extraordinario y esperado desde hacía tiempo".

Por su parte, el primer secretario de la embajada de Colombia en China, Luis Roa, encargado de Asuntos Culturales, destacó el trabajo de la editorial y el traductor para acercar las dos culturas, "ya que no es nada fácil trasladar al chino desde el español el pensamiento imaginario del Premio Nobel".

CRÉDITOS:

EFE / SEGN
Mayo-30 09:57 hrs
:: Multimedia FotogaleríaVideo
IzquierdaDerecha
Fotografías que mienten

Fotografías que mienten

Nombran 'Carlos Fuentes' al Museo de la Ciudad de México

Nombran 'Carlos Fuentes' al Museo de la Ciudad de México

Flores y jardines protagonizan exposición en Londres

Flores y jardines protagonizan exposición en Londres

Día Internacional del Museo

Día Internacional del Museo

De la Parra propone viaje musical entre Francia y México

De la Parra propone viaje musical entre Francia y México

Dicen adiós a Carlos Fuentes en Bellas Artes

Dicen adiós a Carlos Fuentes en Bellas Artes

Carlos Fuentes: Entre premios y amigos

Carlos Fuentes: Entre premios y amigos

Preparan la ceremonia fúnebre de Carlos Fuentes

Preparan la ceremonia fúnebre de Carlos Fuentes

Muerte de Carlos Fuentes da vuelta al mundo

Muerte de Carlos Fuentes da vuelta al mundo

El paso de Carlos Fuentes por Guadalajara

El paso de Carlos Fuentes por Guadalajara

Diálogo musical entre Quebec y Guadalajara, en La Alternativa

Diálogo musical entre Quebec y Guadalajara, en La Alternativa

Diálogo musical entre Quebec y Guadalajara, en La Alternativa

Diálogo musical entre Quebec y Guadalajara, en La Alternativa

Subasta de autos clásicos en Mónaco

Subasta de autos clásicos en Mónaco

''La pintura o la muerte'': Enrique Oroz

''La pintura o la muerte'': Enrique Oroz

''El bailarín se hace en escena''

''El bailarín se hace en escena''

Muere el escritor Maurice Sendak

Muere el escritor Maurice Sendak

Homenaje a Mariana Yampolsky

Homenaje a Mariana Yampolsky

Marcelo Arriola trae Colores de Asia a casa Escorza

Marcelo Arriola trae Colores de Asia a casa Escorza

Subastan ''El grito'' de Edvard Munch

Subastan ''El grito'' de Edvard Munch

Londres recrea el espíritu visionario de la escuela Bauhaus

Londres recrea el espíritu visionario de la escuela Bauhaus

IzquierdaDerecha
Sinfonías alemanas vuelan por el Aranzazú

Sinfonías alemanas vuelan por el Aranzazú

Noche de unas caprichosas proyecciones con I Musici de Montreal

Noche de unas caprichosas proyecciones con I Musici de Montreal

Jaramar presenta su mejor faceta en el Festival Cultural de Mayo

Jaramar presenta su mejor faceta en el Festival Cultural de Mayo

Velada con Konstantin Zioumbilov y Evgeny Korolkov

Velada con Konstantin Zioumbilov y Evgeny Korolkov

Noche de circo vernáculo

Noche de circo vernáculo

El violín rojo de Da Costa evocó a España

El violín rojo de Da Costa evocó a España

Les chausseurs de rèves riegan su magia por la Plaza de la Liberación

Les chausseurs de rèves riegan su magia por la Plaza de la Liberación

Alain Caron, malabarista del bajo

Alain Caron, malabarista del bajo

Cosas de museos de arte

Cosas de museos de arte

Quebec y Jalisco en estampas

Quebec y Jalisco en estampas

Versiones y permutaciones de la Reina Isabel II

Versiones y permutaciones de la Reina Isabel II

Colegas lamentan la pérdida de un gran hombre y escritor

Colegas lamentan la pérdida de un gran hombre y escritor

Lectores despiden a Fuentes

Lectores despiden a Fuentes

Rinden homenaje a Carlos Fuentes en Bellas Artes

Rinden homenaje a Carlos Fuentes en Bellas Artes

Adiós a una figura indispensable de las letras

Adiós a una figura indispensable de las letras

Príncipe de Asturias de Ciencias Sociales para la filósofa Martha Nussbaum

Príncipe de Asturias de Ciencias Sociales para la filósofa Martha Nussbaum

Crisol sonoro en la Plaza de la Liberación

Crisol sonoro en la Plaza de la Liberación

¡Reyes de las cuerdas!

¡Reyes de las cuerdas!

Quebec en corto

Quebec en corto

Fallece el escritor Carlos Fuentes

Fallece el escritor Carlos Fuentes

CARGANDO COMENTARIOS...

El Informador : Noticias de Jalisco, Deportes, Poltica, Negocios y Espectaculos de México.